| 中新社北京三月二十八日電(記者 於立霄)北京外語標識錯譯鬧出不少笑話,一直備受海內外媒體關注。北京市旅遊局局長張慧光二十八日做客北京城市廣播時透露,為做好奧運會、殘奧會的旅遊接待工作,北京完成了六十多家主要景區的一万三千九百餘塊多語種的說明牌、警示牌、指示牌的翻譯改造工程。
張慧光介紹說,北京市政府投入專項資金七千五百七十一万元改造旅遊景區標牌、公共設施標志的。今年完成了十九家重點景區道路的一百四十一塊指路牌的設置。她說,工程完成後將最大限度地減少標識譯文不準確的問題。
據了解,北京的機場、道路和公共設施的英文標志,甚至是賣場、商店、公園的引導牌都出現令人驚奇的英文錯用。在八達嶺高速路口的一塊指示牌上,“中華民族園”被譯成“種族主義者公園”,讓外國游客啼笑皆非。
為此,北京先後制定了《公共場所雙語標識英語譯法地方標準》以及《旅遊通用公共圖形符號國家標準》,並聘請了由三十五名中外專家組成的顧問團,對英語標識的翻譯以及設置進行嚴格把關,還在全市範圍內掀起市民糾錯英語標識的熱潮。
張慧光表示,為打造北京一流的軟環境,北京市旅遊局組織中國對外翻譯出版公司的專家,對景區內的多語種譯文標牌進行了全面複查,檢查效果良好,達到了預期效果。隨著奧運會的臨近,錯誤標識將逐漸淡出人們的視線。
|