請輸入搜索關鍵字:
· 關於開展奧運簽約飯店服務質量檢...
· 關於簽訂旅行社奧運期間“一日游...
· 北京市旅遊局關於星級飯店報名參...
· 關於加強旅行社管理進一步規范“...
· 關於領取《中文菜單英文譯法》一...
· 2008年北京市旅遊局“一村一...
· 關於印發《北京市旅行社安全管理...
· 關於參加2008中國國際旅遊交...
· 聲 明
· 北京市旅遊局關於印發《2008...
· 關於進一步做好大小黃金周假日旅...
· 暢游北京網站商務合作的招標通知
· 關於上報2008年端午節假期旅...
· 外文網站維護招標通知
· 旅行社
· 星級飯店
· 綠色飯店
· 住宿服務質量達標單位
· 青年旅舍
· A級景點
· 民俗村
· 星級餐館
· 工農業旅遊示範點
· 北京市旅遊規劃資質單位
 當前位置: 首頁 / 新聞要覽
北京改造上万個外語標牌 奧運前告別錯譯年代
發佈日期:(2008-04-08)  來源:中國新聞網  作者:
    中新社北京三月二十八日電(記者 於立霄)北京外語標識錯譯鬧出不少笑話,一直備受海內外媒體關注。北京市旅遊局局長張慧光二十八日做客北京城市廣播時透露,為做好奧運會、殘奧會的旅遊接待工作,北京完成了六十多家主要景區的一万三千九百餘塊多語種的說明牌、警示牌、指示牌的翻譯改造工程。

  張慧光介紹說,北京市政府投入專項資金七千五百七十一万元改造旅遊景區標牌、公共設施標志的。今年完成了十九家重點景區道路的一百四十一塊指路牌的設置。她說,工程完成後將最大限度地減少標識譯文不準確的問題。

  據了解,北京的機場、道路和公共設施的英文標志,甚至是賣場、商店、公園的引導牌都出現令人驚奇的英文錯用。在八達嶺高速路口的一塊指示牌上,“中華民族園”被譯成“種族主義者公園”,讓外國游客啼笑皆非。

  為此,北京先後制定了《公共場所雙語標識英語譯法地方標準》以及《旅遊通用公共圖形符號國家標準》,並聘請了由三十五名中外專家組成的顧問團,對英語標識的翻譯以及設置進行嚴格把關,還在全市範圍內掀起市民糾錯英語標識的熱潮。

  張慧光表示,為打造北京一流的軟環境,北京市旅遊局組織中國對外翻譯出版公司的專家,對景區內的多語種譯文標牌進行了全面複查,檢查效果良好,達到了預期效果。隨著奧運會的臨近,錯誤標識將逐漸淡出人們的視線。

 


關於我們 | 聯系我們 | 網站地圖
北京旅遊局版權所有 © 2007