北京 800軒以上のホテル、英文メニューを一新     (2008-07-11)


  各方面より注目を集めていた新「中國語メニュー英文翻訳法」(以下略稱「翻訳法」)が出版され1カ月近くが経とうとする現在、北京市內のホテル・レストランでの新メニュー実施狀況はいかがなものか?7日、北京市観光局飯店処の周樹琦処長が明らかにしたところによると、現在北京市內の800軒以上の格付けホテル・レストランにおいて、新メニューが既に採用されている。記者が実際にレストランを訪れると、多くのレストランが既に新しい英文メニューを用意しているものの、外國人観光客に対し、未だ「口頭での翻訳」しか対応できないレストランも存在する。「北京日報」が伝えた。

  「中國語メニュー英文翻訳法」は、中國で一般的な2千あまりの料理、スナック、デザート、酒類について、英文対訳が集約されている。本「翻訳法」は市內各ホテル・レストランに採用が推奨されているものの、強制はされていない。

   周処長は、6月12日に五輪観光客受け入れホテルが新「翻訳法」を入手以降、各ホテルは非常に積極的に対応に取り組んでおり、現在までに新「翻訳法」を採用した市內ホテル・レストラン數は既に800軒を超えていると語っている。市內の一つ星、二つ星ホテルはすべて新メニューを採用、さらに格付けレストラン110軒以上、三つ星以上のホテルも新メニューを採用しており、総數8百軒を突破。左記の數字には、北京飯店、グロリアプラザホテルなど、五輪特約ホテル119軒すべてが含まれるという。

出  所: 「」       

Copyright (C) 2003 中國北京市観光局 情報の無斷転用を禁じます
Webmaster_jp@bjta.gov.cn